WordPress

Компенсация в переводе определение

Компенсация в переводе определение - картинка 1
Предлагаем ознакомиться со статьей на тему: "Компенсация в переводе определение" с комментариями и выводами от практикующих специалистов.

Компенсация при переводе

Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский:

“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…

— А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью (кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма те в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в русском языке в системе личных местоимений ничего подобного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, т. е. заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же информацию что и в подлиннике, хотя и иными средствами.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that.

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде.

Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Всякие лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста связанной с ним обстановкой.

Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.

http://study-english.info/article066-10.php

Значение слова «компенсация»

Что означает слово «компенсация»

Словарь антонимов русского языка

Компенсация

Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Компенсация

— то же, что зачет (см.).

Авиационный словарь

Компенсация

органов управления — совокупность средств для уменьшения шарнирных моментов.

Современный экономический словарь. 1999

КОМПЕНСАЦИЯ

(от лат. compencatio — уравновешивать)

возмещение потерь, понесенных убытков, расходов, возврат долга, вознаграждение.

Словарь экономических терминов

Компенсация

(от лат. compencatio — уравновешивать)

возмещение потерь, понесенных убытков, расходов, возврат долга, вознаграждение.

Терминологический словарь банковских и финансовых терминов

Компенсация

Принцип компенсации, когда некое полученное возмещает нечто. Соблюдение этого принципа обязательно при заключении контрактов. Если возмещение/компенсация не предусматривается, договор превращается в одностороннее соглашение.

Энциклопедический словарь

Компенсация

(от лат. compensatio — возмещение), в технике — совокупность операций при сборке машин для возмещения ошибок формы и размеров деталей, взаимного расположения их поверхностей. Один из основных способов компенсации — установка дополнительных деталей (компенсаторов).

Тезаурус русской деловой лексики

Компенсация

1. Syn: возмещение, индемнитет, компенсирование (редк.), покрытие (оф.), восполнение (кн.), вознаграждение

2. Syn: стабилизация, выравнивание, уравновешивание, балансировка, симметрирование, нейтрализация

Ant: раскачивание, колебание

Словарь Ожегова

КОМПЕНСАЦИЯ, и, ж.

2. Вознаграждение за чтон., возмещение (книжн.). Денежная к. Получать компенсацию.

Геоморфологический словарь-справочник

Компенсация

(от лат. compensatio — возмещение) в геоморфологии — уравновешивание восходящих и нисходящих тектонических движений процессами денудации и аккумуляции, что способствует формированию выровненного рельефа. В условиях полной К. образуются равнины — денудационные на месте поднятий и аккумулятивные на месте погружений. Сливаясь друг с другом, эти равнины могут образовывать полигенетические поверхности выравнивания на высотах, близких к уровню базиса эрозии.

Словарь Ефремовой

Компенсация

  1. ж.
    1. Возмещение, восполнение чего-л.
    2. :
      1. Выплата рабочим и служащим денежных сумм сверх зарплаты в предусмотренных законом случаях.
      2. Денежная сумма, выплачиваемая в таких случаях.
    3. Устранение влияния различных факторов (температуры, давления и т.п.) на работу машин, приборов и т.п. (в технике).
  2. ж. Реакция организма на повреждение, состоящая в возмещении функций поврежденных тканей и органов за счет неповрежденных органов и тканей (в медицине).

Справочный Коммерческий Словарь (1926)

Компенсация

1) в широком смысле слова — всякое вознаграждение, выдаваемое в удовлетворение за причиненные убытки или за действия, создавшие какие-либо тяготы для лица, получающего компенсацию; так, компенсацией называется, например, оплата владельцу какого-либо утерянного предмета стоимости его;

2) денежное вознаграждение, выдаваемое работнику за полагавшийся ему, но неиспользованный не по его вине отпуск и т. д.;

3) в более узком смысле — в гражданском праве — понятие компенсации равнозначаще зачету (см.).

Словарь финансовых терминов

Компенсация

• в гражданском праве — возмещение убытков, возникших вследствие нарушения гражданско-правовой обязанности, когда ее исполнение в натуре (т.н. реальное исполнение) в связи с таким нарушением стало невозможным; когда управомоченное лицо утратило по вине обязанного лица интерес к реальному исполнению обязанности; в иных предусмотренных законом случаях денежного возмещения имущественных потерь, вызванных нарушением обязанностей.

• в трудовом праве — выплаты рабочим и служащим, производимые в установленных законом случаях.

Словарь Ушакова

Компенсация

компенс а ция, компенсации, мн. нет, жен. (лат. compensatio).

1. Вознаграждение за труд или за какой-нибудь ущерб (книж.). Компенсация убытков. В компенсацию за понесенные труды мне предложили 100 рублей.

| Выплата, причитающаяся наемному рабочему или служащему сверх заработной платы в особых, предусмотренных законом случаях (спец.). Отпуск без компенсации. Получить компенсацию при увольнении.

2. Восстановление нарушенного равновесия, уравнивание (мед.). Компенсация сердца (уравнивание его недостатка — порока — повышенной деятельностью, естественной или от лекарства).

3. Устранение внешних влияний (температуры, давления воздуха и др.), мешающих правильному действию точных инструментов (тех.).

Историко-этимологический словарь латинских заимствований

Компенсация

1) Возмещение, вознаграждение за что-л., а также сумма, выплачиваемая как возмещение, вознаграждение;

2) мед. выравнивание наступивших в организме болезненных расстройств;

3) тех. устранение внешних влияний, мешающих правильному действию точных механизмов.

лат. compensatio «1) возмещение; 2) вознаграждение». Заимств., вероятно, из фр. compensation «возмещение» в середине XVIII в. (Шан., VIII, 240). Впервые фиксируется в Сл.Кирил. (I, 124) в значении «уравнение маятника». В общем смысле «удовлетворение» отмечается у Толля (II, 525). В значении «удовлетворение, возмещение» приводится в Сл. Брокг.-Евр. (XХХ, 902). Как технический и медицинский термины фиксируется в CA 1912 (Вып.5, VI, 1758).

Компенсационный . Образовано при помощи суф. -онн- (Брокг.-Ефр., ХХХ, 901).

Толковый переводоведческий словарь

Компенсация

1. Замена непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка.

2. Перевод, осуществляемый путем выражения той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств. К компенсации чаще всего прибегают, когда в оригинале встречается народная речь, пословицы, поговорки, идиоматические обороты и другие выражения, имеющие свою специфическую окраску, которая утрачивается при переводе.

3. Способ, передать все содержание оригинала в тех случаях, когда нормы ПЯ не позволяют сохранить то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригинале.

4. Наиболее сложный из приемов достижения адекватности перевода. Сущность состоит в замене стилистических средств подлинника стилистическими средствами в переводе или же в применении тех же средств, только в другом предложении. К компенсации чаще всего приходится прибегать при передаче игры слов и каламбуров, просторечия и сказа, контаминированной речи персонажей литературного произведения и тому подобных приемов стилизации языка.

5. Прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Смотрите также:

Морфологический разбор слова «компенсация»

Фонетический разбор слова «компенсация»

Значение слова «компенсация»

Синонимы «компенсация»

Разбор по составу слова «компенсация»

Карточка «компенсация»

Предложения со словом «компенсация»

Словари русского языка

Лексическое значение: определение

Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

http://how-to-all.com/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F

компенсация

1. Замена непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка.

2. Перевод, осуществляемый путем выражения той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств. К компенсации чаще всего прибегают, когда в оригинале встречается народная речь, пословицы, поговорки, идиоматические обороты и другие выражения, имеющие свою специфическую окраску, которая утрачивается при переводе.

3. Способ, передать все содержание оригинала в тех случаях, когда нормы ПЯ не позволяют сохранить то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригинале.

4. Наиболее сложный из приемов достижения адекватности перевода. Сущность состоит в замене стилистических средств подлинника стилистическими средствами в переводе или же в применении тех же средств, только в другом предложении. К компенсации чаще всего приходится прибегать при передаче игры слов и каламбуров, просторечия и сказа, контаминированной речи персонажей литературного произведения и тому подобных приемов стилизации языка.

5. Прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

(компенсация потерь при переводе)

Библиогр.: Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода. – СПб., 2007; Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М..1981; МиньярБелоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М..1996; Трошина Н.Н. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации // Ментальность.Коммуникация. Перевод. – М., 2007. – С. 159179; Фененко Н.АНепереводимый» Зощенко в переводе на французский язык // Социокультрные проблемы перевода. – Воронеж, 2006. – Вып. 7, Ч. 1. – С. 124131.

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

http://gufo.me/dict/translatology/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F

Павел Широков добавил заметку 2 года назад

Прием переводческой компенсации

Компенсация – это замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.

Компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной лексикой», т.е. реалиями.

В пьесе Голсуорси «Побег» неоднократно упоминается реалия Burbury – непромокаемый плащ, выпускавшийся фирмой Бербери. В переводе эта реалия, очень характерная для Англии 1920-х годов, всюду заменена макинтошем. Исключительно удачная замена, так как и эта реалия английская.

Широко пользуется приемом компенсации Р. Райт-Ковалева в своем переводе повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Так, на первой же странице мы читаем:

My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.

— У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

На первый взгляд может сложиться впечатление, что перевод этот не вполне эквивалентный, ибо английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую и регистровую характеристику, в то время как русские «предки» (в значении «родители») и «болтать» относятся к фамильярному и непринужденному регистру

He made a speech that lasted about ten hours.

Он отгрохал речь часов на десять.

Между тем, данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать вполне эквивалентным.

Дело в том, что употребление маркированных по стилю и регистру слов «предки, болтать, отгрохать» и другие является здесь ничем иным, как компенсацией, которая восполняет потерю соответствующей стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста

If there is one thing I hate ,it’s the movies.

Если я что ненавижу, так это кино.

Английское слово «movies» относится к непринужденному регистру, однако в русском языке нет слов, которые совпадали бы с ними как по референциальному, так и по грамматическому значению. Поэтому переводчица была вынуждена передать его при помощи нейтрального «кино».

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don’t» and «she don’t» and stuff like that.

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорят «хочут» и «хочете», и все в таком роде

Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника – диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов, а так же при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое соответствие единице ИЯ в системе ПЯ.

http://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/1095232

КОМПЕНСАЦИЯ КАК СПОСОБ ПЕРЕВОДА

Понятие переводческого приема «компенсация»

Переводческий прием, известный как ‘компенсация’, вошел в арсенал переводческих средств довольно давно, и некоторые переводчики-практики, не употребляя самого термина, писали именно о нем.

Так, И. И. Введенский, объясняя свой метод, использованный при переводе романа У. Теккерея ‘Vanity Fair’ (в его переводе — ‘Базар житейской суеты’), приводит отрывок из своего перевода, где имеется много латинских вкраплений, и добавляет: ‘Всех латинских слов и некоторых эпитетов, прибавленных к отдельным словам, нет в оригинале: но я смею думать, что без этих прибавок было бы невозможно выразить по-русски основную идею Теккерея. Если мистер Бинни в оригинале не произносит здесь латинских фраз, зато он щеголяет ими в других подобных случаях, а это все равно. И если читатель согласится, что здесь выражена идея педантизма, то переводчик вправе надеяться, что цель его достигнута’ [1, c.246].

Сам термин ‘переводческая компенсация’ ввел Я. И. Рецкер, который отнес этот прием к выделяемым им семи разновидностям переводческих трансформаций. Я. И. Рецкер полагал, что этот прием является проявлением логической категории внеположенности.

Впоследствии ведущие переводоведы, в том числе А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров и другие, так или иначе затрагивали проблему переводческой компенсации.

Мы понимаем компенсацию следующим образом (при этом за основу мы берем определение В. Н. Комиссарова) [16,c.56].

Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Помимо разбора приема компенсации как такового, некоторые лингвисты предлагали также и свои классификации компенсации.

Так, И. А. Алексеева различает позиционную и разноуровневую (или качественную) компенсацию.

В качестве примера одноуровневой позиционной компенсации, по мнению автора, может служить передача в переводе фразеологизмов. ‘Помимо функции передачи когнитивной информации в тексте, они одновременно выполняют функцию передачи просторечно-разговорной окраски текста (в художественном тексте, в техническом тексте) [10, с. 23].

Однако, как известно, не всякий фразеологизм находит в языке идиоматическое соответствие, в таком случае фразеологизм с другим образом вводится в текст в другом месте, поскольку важен сам факт наличия определенного числа фразеологизмов в данном тексте — для создания колорита’ [2,c.168].

Идея существования позиционной и разно уровневой компенсации представляется крайне интересной и нуждается, на наш взгляд, в дальнейшем развитии, что мы и попытались сделать, предложив свою классификацию видов компенсации.

Собственную классификацию видов компенсации предлагает С. А. Циркунова. В своей работе лингвист рассматривает вопрос использования приема компенсации при передаче в переводе игры слов. Согласно ее концепции, каждый вид компенсации можно охарактеризовать типологическим и топографическим параметрами.

В типологическом аспекте компенсация может быть: прямой (когда определенный стилистический прием на языке оригинала передается тем же стилистическим приемом на языке перевода: например, каламбур передается каламбуром) и аналогом (стилистический прием на языке оригинала передается иным стилистическим приемом на языке перевода) [24,c.56].

В топографическом аспекте (автор имеет в виду местоположение одного относительно другого в текстах языка оригинала и языка перевода) компенсация может быть: параллельной (компенсация в той же части текста), смежной (компенсация на некотором расстоянии от утраченного стилистического приема языка оригинала), смещенной (компенсация на значительном расстоянии) и обобщенной (текст перевода содержит стилистические приемы, адаптирующие его для читателей языка перевода) [3,c.33-34].

Полагаем, что в принципе данная классификация может использоваться не только применительно к стилистическим приемам, но и по отношению к любому языковому явлению языка оригинала, которое при его передаче на язык перевода необходимо компенсировать.

По мнению Л. В. Бреевой и А. А. Бутенко, компенсация является ‘наиболее сложным и трудно поддающимся описанию из всех приемов перевода [15,c.67].

В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе.

Речь идет о потерях смыслового и стилистического порядка. Прием компенсации заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации’ [4, c.45-49].

http://vuzlit.ru/891108/kompensatsiya_sposob_perevoda

ПРИЁМ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕНСАЦИИ

Сущность компенсации в процессе перевода с исчерпывающей полнотой раскрыта в книге А.В.Фёдорова: «В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далёким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости. Благодаря компенсации в системе целого утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может и не ощущаться на фоне обширного целого. Он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами и не заданными оригиналом.

Компенсацией (или компенсацией потерь в процессе перевода) следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника, и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация – это один из приёмов достижения эквивалентности, разновидность замены.

При компенсации элементы смысла, объективно утраченные при переводе единицы языка оригинала, передаются иными средствами, причём необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом компенсируются утраченный смысл и оттенки значения, скажем, ирония, юмор, образность, игра слов, каламбуры и т.д., и в целом уменьшаются неизбежные потери. Нередко при этом грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Часто применяется при переводе фразеологизмов.

Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой безэквивалентной лексикой. Это прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

Подожди до моих зимних каникул – а в английском – Just wait till Christmas Holidays.

В русском – новогодний подарок – в английском – Christmas present. Это своего рода местная компенсация в плане прагматической установки перевода. В переводах Голсуорси можно найти много примеров компенсации, т.к. его персонажи говорят на различных социальных и местных диалектах. Это большей частью примеры стилистической и экспрессивной компенсации – замена одного выразительного средства другим (передача каламбуров, игры слов).

В пьесе Голсуорси «Спектакль» кухарка и рабочий Одихем говорят на лондонском просторечии «кокни», и в переводе часто применяется русское просторечие, причём не всегда там, где просторечие в подлиннике, а там, где это удобно по условиям русского языка:

Cook. That girl ought to be follered. She might thrown herself in the river.

Кухарка. За этой девчонкой последить бы надо. Неровен час с моста в реку бросится.

Здесь просторечное «неровен час» компенсирует английское просторечное follered, которое стоит в соседнем предложении.

Местная компенсация используется для передачи аллитерации или контаминированной речи. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародйность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации. (перевод М.Лозинским романа Ромен Роллана «Кола Брюньон», Алиса в стране чудес).

Однако в некоторых случаях компенсация неподдающихся переводу элементов подлинника неприменима. Нельзя опустить или заменить каламбур или игру слов, если они играют важную роль в ходе повествования.

Стилистическая компенсация: He made a speech that lasted about 10 hours. – Он отгрохал речь часов на десять.

Просторечия: я ж ведь, ты по что со мной так поступил?

ОБОБЩИМ: Приём компенсации применяется в том случае, когда-то или иное явление не может само по себе быть передано в языке перевода. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т.п.), которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

При переводе контаминированной, т.е. неправильной речи, переводчик не должен быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется иностранный автор. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими грамматические – лексическими, фонетические – грамматическими и т.д. в соответствии с нормами контаминации русской речи). Так, если в подлиннике контаминирует речь иностранца, то можно воспользоваться традиционными способами передачи речи иностранцев в русском языке. Например, для иностранцев трудной категорией является вид русского глагола. Они заменяют совершенный вид совершенным: Я буду умирать, вместо Я умру).

Приём компенсации показателен тем, что он чётко иллюстрирует одно из основных положений теории перевода – адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Компенсация может быть также определена как намеренное добавление в перевод некоторых элементов для восполнения потери схожих элементов в том же или другом месте. Eliza в пьесе «Пигмалион» (Б. Шоу) делает ошибки, типичные для необразованной девушки:

I`m nothing to you – not so much as them slippers. And professor Higgins corrects her saying: ”those slippers”. Такую лингвистическую ошибку сложно передать, а если её опустить, то диалог становится бессмысленным. Поэтому делаем компенсацию при переводе в другом месте, там, где скорее всего необразованный русский человек сделает ошибку:

«Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей». А Хиггинс её исправляет: «туфель».

ЭКСПРЕССИВНАЯ КОНКРЕТИЗАЦИЯ (Рецкер)

В большинстве случаев применение приёма экспрессивной конкретизации в переводе сочетается с экспрессивным согласованием с учётом микро- и макро контекстов:

Eg. She was able to get every ounce of humour out of the semicolumn. – Даже из точки с запятой она сумела выжить весь юмор до последней капли.( To get – выжать – это значение экспрессивно и поддержано дополнением – до последней капли).

Eg. –Terrible place, isn`t it? – said Tom. -Awful.

It does her good to get away.

– Ужасная дыра, верно сказал Том. – Да, хуже не придумаешь.

Вот она и рада была «проветриться».

Дыра – маленький городишка, get away – случай экспрессивной конкретизации, указывающий на цель вместо самого действия, конкретизация на основе смыслового развития.

Английские глаголы действия часто требуют более конкретного их раскрытия в переводе и, как правило, русский глагол выразительнее. Приём экспрессивной конкретизации встречается при переводе глаголов: to take, to give, to open, to close.

Часто экспрессивная конкретизация используется для выделения иронии, но в орбиту этого приёма в порядке экспрессивного согласования вовлекаются и другие члены предложения вне зависимости от того, какие это члены речи:

Eg. ….a cook would finish you. — …но кухарка вас доканает.

Приём экспрессвиной конкретизации применяется не только при переводе художественного текста, но и публицистического, и обиходной речи. Где в английском тексте экспрессия выражена контекстом или ситуацией (ирония), в переводе на русский язык – языковыми средствами. (иногда поэтому сложно нам понять английский юмор).

http://lektsii.org/7-26016.html

Юридический словарь

(лат. compensatio — уравновешивание, возмещение) — в гражданском праве — возмещение убытков, возникших вследствие нарушения гражданско-правовой обязанности (гибель вещи, длительная просрочка в доставке товаров и др.), а т.ж. выплаты рабочим и служащим, производимые в установленных законом случаях (компенсационные выплаты).

Смотреть значение Компенсация в других словарях

Компенсация — компенсации, мн. нет, ж. (латин. compensatio). 1. Вознаграждение за труд или за какой-н. ущерб (книжн.). убытков. В компенсацию за понесенные труды мне предложили 100 рублей. || Выплата.
Толковый словарь Ушакова

Компенсация — Возмещение чего-либо; вознаграждение за что-либо, напр. за понесенные убытки, за неиспользованный отпуск и пр
Политический словарь

Компенсация — -и; ж. [лат. compensatio]
1. Возмещение, вознаграждение за что-л.; сумма, выплачиваемая как возмещение, вознаграждение. Денежная к. К. убытков. К. за неиспользованный отпуск.
Толковый словарь Кузнецова

Взаимная Компенсация Риска Потенциальных Убытков — Компенсация
риска потенциальных убытков в одной валютной позиции посредством риска потенциальных убытков в той же или другой валютной позиции, обменный
курсы.
Экономический словарь

Взаимная Компенсация Требований И Обязательств — Сокращение переводов средств между филиалами до чистой суммы. Взаимная
компенсация может осуществляться на двусторонней основе (между парами филиалов) или на многосторонней.
Экономический словарь

Возмещение, Компенсация, Встречное Удовлетворение — Нечто, имеющее ценность, передаваемое одной стороной другой в обмен на обязательство что-либо сделать. В юриспруденции — требование наличия действительного контракта.
Экономический словарь

Денежная Компенсация За Неиспользованный Отпуск — Часть
отпуска, превышающая 28 календарных дней, по письменному заявлению
работника может быть заменена денежной компенсацией. Замена отпуска денежной компенсацией.
Экономический словарь

Зачет/возмещение/компенсация — Закрытие длинной или короткой позиции посредством исполнения противоположной
операции. См. также liquidation (
ликвидация).
Экономический словарь

Зачет; Компенсация; Вознаграждение — Бухгалтерский учет: 1) сумма, равная или уравновешивающая противоположную бухгалтерскую запись в той же книге учета или книге учета по иному счету. См. также absorbed; 2) сумма.
Экономический словарь

Компенсация — —
возмещение потерь, понесенных убытков, расходов,
возврат
долга.
Компенсационные соглашения,
сделки строятся на
принципе
компенсации закупок.
Экономический словарь

Компенсация Внешнеторговая — вид
компенсации, состоящей в том, что страна, увеличивающая
пошлины на
ввоз определенных товаров, должна снизить пошлины на ввоз других товаров для возмещения.
Экономический словарь

Компенсация Денежная — А. Денежная сумма, выплачиваемая работнику в установленных законом случаях. Б. В АО К.д. выплачивается при выбытии акционера. К.д. выплачивается в виде твердой суммы (при.
Экономический словарь

Компенсация Денежная За Отпуск — денежная сумма, выплачиваемая работникам взамен не использованного ими отпуска.В соответствии со ст.75 КЗоТ замена отпуска денежной компенсацией не допускается, за.
Экономический словарь

Компенсация Для Лиц, Работающих На Крайнем Севере — —
Закон Российской Федерации «О государственных
гарантиях и
компенсациях для лиц, работающих и проживающих в районах Крайнего Севера и приравненных к ним.
Экономический словарь

Компенсация За Использование Личного Автотранспорта — —
возмещение затрат, понесенных работником за
использование личного легкового автомобиля или мотоцикла для служебных поездок. Предельные нормы
компенсации.
Экономический словарь

Компенсация За Неиспользованный Отпуск — — денежное
вознаграждение
работника за неиспользованное им
время отдыха, предусмотренное
законодательством или договором найма.
Экономический словарь

Компенсация За Обесцененные Деньги — — денежные выплаты, производимые за потерю реальной стоимости вкладов в кредитные учреждения вследствие инфляции.
Экономический словарь

Компенсация За Отставку — —
выплата компанией денег
директору, старшему
менеджеру или
консультанту, который вынужден покинуть компанию до истечения
срока его
контракта.
Экономический словарь

Компенсация За Предоставление Помещения — —
возмещение, выплачиваемое новым съемщиком предыдущему съемщику, владельцу помещения или третьим лицам.
Экономический словарь

Компенсация За Ущерб — DAMAGESДен. возмещение, к-рое определенное лицо может получить через суд за понесенные убытки, ущерб или нанесенные повреждения его личным правам или собственности вследствие.
Экономический словарь

Компенсация Морального Вреда — — в гражданском праве РФ — один из способов защиты нематериальных благ. В соответствии со ст. 151 ГК РФ, если
гражданину причинен моральный
вред (физические или.
Экономический словарь

Компенсация Морального Вреда (ущерба) — — присуждаемое судом денежное возмещение нарушителем гражданину, испытавшему физические или нравственные страдания в результате действий, нарушающих его личные имущественные.
Экономический словарь

Компенсация Морального Ущерба — денежная
компенсация морального урона лицу, понесшему
моральный ущерб, со стороны лица, нанесшего
ущерб.
Экономический словарь

Компенсация Наличными — компенсация выбывающим акционерам их взносов в уставный капитал общества при преобразовании акционерного общества.
Экономический словарь

Компенсация Налогов — —
возврат
плательщику
части уплаченных налогов. Бывает: прямая
компенсация в виде прямого возврата денег. Возникает вследствие появления
права на.
Экономический словарь

Компенсация Номинальная — компенсация, обеспечивающая
восстановление потерянного до исходного
номинала.
Экономический словарь

Компенсация По Принципу Кафетерия — вид или размер компенсации, выбираемый работником компании в согласованных пределах и в наибольшей мере отвечающих его потребностям.
Экономический словарь

Компенсация При Отсутствии Занятости — В практике обеспечения льгот для служащих: государственная или федеральная программа, финансируемая за счет налогов из фонда заработной платы, из которого еженедельно.
Экономический словарь

http://slovariki.org/uridiceskij-slovar/8112

Литература

  1. Все о пожарной безопасности юридических лиц и индивидуальных предпринимателей. — М.: Альфа-пресс, 2010. — 480 c.
  2. Берус, Виталий А.С. Лаппо-Данилевский. История. Философия. Методология / Виталий Берус. — М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. — 160 c.
  3. Малько, А.В. Теория государства и права / А.В. Малько. — М.: ЮРИСТЪ, 2000. — 304 c.
  4. Малеев, Ю.Н. Международное воздушное право: вопросы теории и практики; М.: Международные отношения, 2012. — 240 c.
  5. Репин, В.С. Настольная книга нотариуса (теория и практика); М.: Юрилическая литература, 2013. — 288 c.

Добавить комментарий

Мы в соцсетях

Подписывайтесь на наши группы в социальных сетях